Op deze pagina's is het archief van DW B terug te vinden. Voor de actuele website ga naar: http://www.dwb.be

La double onomastique de Bruxelles (ce que nous disent les noms de rue)

Auteur: Fouad Laroui

Fl??ner dans les rues de Bruxelles, le nez au vent, fait du promeneur un petit bilingue malgr?? lui, comme monsieur Jourdain faisait de la prose sans le savoir, du moins s???il prend la peine de lire enti??rement les plaques indiquant les noms de rue. Un matin, alors que j?????tais en vadrouille pour ce reportage h??ro??que dans le monde lointain des Belges, je fus ??? gentiment ??? apostroph?? par un jeune Marocain d??s??uvr??, assis sur le pas d???une porte :
       - M???sieur, qu???est-ce que vous faites ?
       - Je prends des photos, je photographie les noms des rues.
       - Ah bon ? Et pourquoi ?
       Je lui montrai du doigt les deux noms que portaient la rue dans laquelle nous bavardions (?? Quai aux briques ?? et ?? Baksteenkaai ??). Il me regarda comme si je venais d???une autre plan??te. Puis il fron??a les sourcils : est-ce que par hasard je me moquais de lui ? De si bon matin ? Je lui expliquai rapidement que je m???int??ressais aux fa??ons de traduire les noms, du fran??ais au flamand et inversement.
       - ?? Briques ?? et ?? Baksteen ??, par exemple, ajoutai-je en pointant le doigt sur la plaque. Entre le fran??ais et le flamand...
       Il m???interrompit, les yeux ??carquill??s.
       - C???est du flamand, ??a ?
       - Eh oui.
       Il hocha la t??te gravement, se leva et vint examiner de plus pr??s l???objet de ma curiosit?? foldingue. Puis il me dit qu???il ne s?????tait jamais rendu compte que les plaques des rues ??taient bilingues. (Je mets en italique pour exprimer mon propre ??tonnement.)



Nous pr??mes fort civilement cong?? l???un de l???autre, apr??s avoir constat?? que nous ??tions l???un N??erlandais, l???autre Belge, mais tous deux n??s dans la bonne ville d???Oujda, dans ce que le g??n??ral Lyautey nommait ?? les confins alg??ro-marocains ??.

       En m?????loignant, j???essayai de retenir ceci : il faut vouloir regarder pour voir (grande v??rit?? philosophique d??couverte Quai aux briques).
       Autre d??couverte : la lecture bilingue, qui force ?? la comparaison, qui surprend, qui r??jouit, qui indigne parfois, rend leur profondeur et leur saveur aux mots. Prenez celui-ci : ?? r??volution ??. Pour moi, c???est un mot us??, dont la vraie signification s???est perdue. C???est quoi, une r??volution ? Je vois des images bien convenues, des hommes brandissant des fourches, des b??timents qui br??lent, des palais qu???on prend d???assaut : le bruit et la fureur, en somme. Mais il suffit de tomber sur cette plaque pour que les id??es se remettent en place :



Omwenteling
??? Wentelen, cela veut dire ?? tourner ?? en n??erlandais. La r??volution, c???est donc, d???abord, quelque chose qui tourne. Mais, ajouterait un Pierre Dac, est-ce que cela ne veut pas dire qu???on revient exactement au point de d??part ? Mauvais esprit, va??? En regardant cette plaque, je me suis souvenu que dans une ??glise parisienne, un texte en latin faisait r??f??rence ?? la R??volution fran??aise en ces termes : Magna rerum perturbatione. Non seulement, elle tourne, mais elle perturbe??? Vilaine ! Tout de m??me, une question (faussement) na??ve : dans ma bonne ville d???Amsterdam, ?? r??volution ?? se traduit par revolutie. Pourquoi dit-on omwenteling ?? Bruxelles ?
       J???ai l???explication quelques rues plus loin, dans la place des Barricades (ce qui est logique, puisqu???on est dans le quartier des grandes ?? ??motions ?? populaires, comme on disait en vieux fran??ais). Regardez bien :



Quelqu???un a donc pris un jour la d??cision de remplacer le mot plaats par le mot plein. Pourquoi ? Parce qu???il ??tait trop proche du fran??ais ?? place ?? ? Mais plein n???est-il pas non plus tr??s proche de ?? plaine ?? - ?? Waterloo, morne plaine??? ?? ? Pourquoi a-t-on remplac?? un mot par un autre ? Comment se prennent ces d??cisions ? C???est alors que j???ai imagin?? un ?? Bureau des noms de rue ??, ?? l???H??tel de Ville, o?? officient Jansen le n??erlandophone et Dupont le francophone. Ils s???aiment bien, au fond ??? jamais le sang n???a coul?? ici pour des raisons linguistiques ??? mais ils sont tr??s sourcilleux, dirai-je pointilleux, sur l???application des r??glements.
       Donc, un jour, Jansen d??cide que plein doit partout remplacer plaats. Quel historien nous dira les tenants et les aboutissants de cette d??cision dont on se doute bien qu???elle n???a pas ??t?? prise ?? la l??g??re ? Peut-??tre le m??me historien nous dira-t-il aussi ce qui se passait ce jour-l?? dans le monde ? Wall Street connaissait un krach historique, Mao s???installait en Chine, Armstrong plantait un petit drapeau sur la Lune : Jansen faisait d???une plaats une plein. Soyons clair : on ne se moque de personne, ici. (On n???oserait pas.) Au contraire, on appr??cie l???esprit de s??rieux et l???opini??tret?? sans lesquels jamais rien de grand ne se fait.


Lees meer in BabelGium.